博客年龄:18年5个月
访问:?
文章:257篇

Casse-tête Chinois

2014-10-27 22:15 阅读(?)评论(0)
打开博客,却不知道写下些什么。好久不来,这次突然的兴起应归因于三部曲之终章《Casse-tête Chinois》。Xavier一直都坚持着写点什么,不管他的生活是集中而至的神奇,还是漫长的空白和平淡。
印象很深的是他坐在巴黎的家中,在四十岁的年纪,彷徨地回顾自己的过往,像一个局外人一样看着自己的生活。
他说,大多数人的生活是从A----->B这般两点一线,而他不是。他没有一个固定的B,生活的方向总是变来变去。
他这句话,我一下子就感同身受了。虽然相比较下来,我不算是有太多direction的人,但在紧要关头却总是因为不知道要什么,该坚持什么而变换方向,开始尝试新的事物。或者说自我放逐比较合适吧。

从《西班牙旅店》《俄罗斯套娃》再到这次的《中国益智游戏》,十余载时光匆匆而过。让我想起Ethan和Julie以爱情为主旋律的三部曲。女人善变,在生活中的琐碎中容易世故,絮叨。男人绝情起来,也是可怕。好在两位男主人公都是仍念些旧情的人。在我的生活中也会是这样吗。简单说来,女人若是在时间中逐渐沉淀下了魅力,便不再纠结他是否会爱你如初这种命题了吧。

一起度过的日子,彼此的陪伴化作的回忆大概是相对坚固的东西吧。片子最后的最后,Xavier和Martine带着各自的两个孩子重新走到了一起,这样的结局让我有些意外。我和那个旁观的编辑一样,认为悲剧才更加深刻,才更能反映生活的本质。是我在时间中变得成熟也悲观了吗。

想摘抄下几段话:一是Xavier坐在床上想到的德国哲学家叔本华的话,La vie est comme une broderie, on passe la première partie de sa vie sur cette partie-là, du c?té joli de la broderie. Mais on passe la deuxième partie de sa vie de l'autre c?té, c'est moins joli, mais on voit comment sont agencés les fils, on voit comment c'est fait.

Xavier带着孩子走在NY的街道上,他接到了父亲要来探望的电话,这时,旁白想起。Ma père m'avait appelé pour me dire qu'il allait venir à passer quelques jours à New York. J'ai été surpris, ?a faisait longtemps qu'on ne s'était pas vu. J'ai pensé à ce moment-là, à quel point mon père n'avait jamais d? faire, tout ce que je faisais moi, pour mes enfants.  Pas seulement les moments joyeux, ou plein, mais aussi les moment vides, comme celui-là.  Ceux qu'on a l'impression qui ne se passe rien. Qui ne veulent rien dire, mais qui sont en fait, importants. Parce que ces moments, ces moments vides, c'était aussi des moments de vie. C'était ?a, l'enfance. Et ?a, ?a m'avait manqué. Il m'avait manqué.

to be continued...



作者已禁止网友对该文进行评论